Телефон
Пожалуйста, скажите, что узнали номер на сайте 44.ua
Оцените первым
(0 оценок)
Пока еще никто не оценил
37 просмотров в ноябре
Пока никто не рекомендует
Авторизируйтесь ,
чтобы оценить и порекомендовать
О нас
Редкий выезд за границу обойдётся без нотариального перевода на английский или другой язык. Вам, скорее всего, понадобится нотариально заверенный перевод паспорта или свидетельства о рождении, справки или выписки. Все иностранные ВУЗы при поступлении обязательно требуют нотариальный перевод диплома о высшем образовании, если таковой имеется. Одним словом, Вы отправитесь на поиски того, кто мог бы с этим помочь. Команда профессионалов. Со страстью к языкам, с ответственностью к поставленным задачам. Репутация – наше все! Как мы работаем? Команда компании «ЛЕКСИКА он-лайн перевод» - пионер  в сегменте рынка он-лайн переводов. Мы предлагаем оформить он-лайн заказ по телефону:...

Редкий выезд за границу обойдётся без нотариального перевода на английский или другой язык. Вам, скорее всего, понадобится нотариально заверенный перевод паспорта или свидетельства о рождении, справки или выписки. Все иностранные ВУЗы при поступлении обязательно требуют нотариальный перевод диплома о высшем образовании, если таковой имеется. Одним словом, Вы отправитесь на поиски того, кто мог бы с этим помочь.

Команда профессионалов.

Со страстью к языкам, с ответственностью к поставленным задачам.

Репутация – наше все!

Как мы работаем?

Команда компании «ЛЕКСИКА он-лайн перевод» - пионер  в сегменте рынка он-лайн переводов. Мы предлагаем оформить он-лайн заказ по телефону: +380977470135, +380987933983, на сайте lexika.in.ua   или по электронной почте [email protected] и получить его:

  • лично
  • на вашу электронную почту
  • распечатанный и нотариально удостоверенный перевод в отделении Новой Почты любого города Украины или международной по почте для зарубежья
  • курьером по указанному заказчиком месту

  

Переводы в сфере IT, digital and technology

Ключевая специализация нашей компании - переводы в сфере IT. Это переводческая деятельность для ІТ компаний и переводы про ІТ компании.

 В эпоху информационных технологий все продукты и услуги потенциальные клиенты склонны искать в Интернете, и, наверняка, у твоего бизнеса тоже есть официальный сайт.  А если это компания, которая стремительно развивается, с амбициями выхода на международные рынки – без грамотно переведенного сайта на иностранный язык не обойтись!

 Он-лайн бюро переводов «ЛЕКСИКА»  имеет успешный опыт сотрудничества с ІТ-  специалистами, переводов в сфере digital and technology. Наши переводчики переводят статьи на смежные темы, контент для многих сайтов, тематика которых варьируется от fashion (мода) до insurance (страхование) и не только. Имеем опыт в переводе и описании лотов для престижного аукциона Sotheby’s. А также, с ростом распространения в мире криптовалюты и ее популяризации в странах СНГ и Азии, мы можем похвастаться сотрудничеством с такими компаниями как:  Profit Foundation, True Chain, Crypto Wizard и пр.

 Он-лайн бюро переводов «ЛЕКСИКА» поможет расширить ваш бизнес, позволит найти и заинтересовать клиентов по всему мира!

 

Перевод Стандартных документов

С обретением опыта наша команда выделила ряд «стандартных» документов для перевода. Это именно те документы, которые встречаются нам чаще всего, а значит, с переводом этих документов мы поможем Вам как можно быстрее, среди них:

Паспорта разных стран

Свидетельства, выданные органами ЗАГС

Справки об отсутствии судимости

Дипломы и сертификаты об образовании

Справки разной тематики

Тех.паспорта автомобилей

И прочие (уточняйте)

 Технический перевод

Технический перевод — перевод, который используется для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках.

В основе технического перевода лежит формально-логический (коллективный) стиль, который характеризуется точностью и безликостью. В лексике используется много терминов латинского или греческого происхождения. Грамматика технических переводов характеризуется использованием специфических и постоянных грамматических норм: неопределенно-личные и безличные конструкции, пассивные обороты, широко используются неличные формы глагола. Логическое выделение осуществляется с помощью инверсии.

Виды технического перевода:

В зависимости от форм (способов) обработки исходного текста переводчиком выделяются разные виды технического перевода:

полный письменный перевод (основная форма технического перевода)

реферативный перевод

аннотационный  перевод

перевод заголовков

Юридический перевод

Юридический перевод — это перевод  текстов, которые касаются области права и используются для обмена юридической информацией между людьми, которые говорят на разных языках. Поскольку право является предметной областью, связанной с социально-политическими и культурными особенностями страны, юридический перевод представляет собой непростую задачу. Для адекватной передачи юридической информации язык юридического перевода должна быть особенно точным, четким и достоверным.

Виды юридического перевода, которые Вы можете заказать у нас:

перевод законов и нормативно-правовых актов и их проектов

перевод договоров (контрактов)

перевод юридических выводов и меморандумов

перевод апостилей и нотариальных заверений

перевод учредительных документов юридических лиц

перевод доверенностей

другие документы

 Медицинский перевод

Перевод медицинских текстов (медицинский перевод) — это перевод  специализированных медицинских публикаций и текстов частного характера, содержание которых непосредственно связано со здоровьем человека. Особая позиция данной категории специализированных переводов определяется важностью любой переводной информации, повышенным требованиям к точности перевода и соблюдении конфиденциальности частных сведений, а также ярко выраженной неоднородностью используемой терминологии.

Переводу на другой язык подлежат медицинские тексты любого уровня: 

эпикризы,

протоколы диагностических исследований или проведенных операций,

воспроизведение результатов лабораторных тестов,

функциональных опытов,

обзора пациентов,

листки-вкладыши к медикаментам ( инструкции по применению),

рекомендации лечения,

а также публикации о деятельности медицинских учреждений

научные статьи из разных разделов медицины.

 

 Художественный перевод

 Художественный стиль — самый подвижный из стилей, который развивается творчески.

Художественные тексты имеют совсем отличительный от других текстов эстетический статус. Если наука выходит из принципиального рационалистического подхода к действительности, то искусство – интуитивно. Художественные тексты обществом хранятся дольше, чем любые другие. Научные работы даже самых прозорливых авторов, живут максимум несколько столетий, дальше они переходят в разряд работ, хотя и важных с исторической точки зрения, но устаревших в содержании полноты знания об окружающем мире. Художественные произведения живут тысячелетиями. Оригиналы не устаревают, в то время как сами старые переводы сменяются на новые. Перевод, оригинала отображает лишь какую-то одну из его возможных вариаций. Общество, развиваясь, становится способным постигнуть новое содержание и смысл большого произведения оригинала. Среди наших заказов на перевод художественного стиля можно найти:

Книжки новых авторов

Перевод классической литературы в новой интерпретации

Перевод стихов

Художественный перевод мотивационных надписей на открытках и другой печатной продукции, и пр.

 

 

Нотариальное заверение перевода

Редкий выезд за границу обойдется без нотариального перевода на английский или другой язык. Вам, скорее всего, понадобится нотариально заверенный перевод паспорта или свидетельства о рождении, справки или выписки. Все иностранные вузы обязательно требуют нотариальный перевод диплома о высшем образование.

 

Редактирование текста носителем языка

Proofreading

Только носитель языка способен подобрать правильные нюансы, точные обороты и выражения, необходимые в данном контексте. Таким образом, речь идет о доведении уровня эквивалента до 100%, не только в смысле, но и на стилистическом уровне.

Для ряда случаев услуга вычитки (proofreading) текста носителем языка просто необходимая: этот вопрос достижения взаимопонимания с иностранным партнером, деловой репутации вашей компании, успешной продажи услуг потенциальным заграничным покупателям и т.п.

 То есть те ситуации, в которых текст, с точки зрения носителя языка, должен выглядеть аутентично: ваше коммерческое предложение, презентация, текст сайта, рекламные буклеты и т.п.

Отзывы

Отзыв - это мнение или оценка людей, которые хотят передать опыт или впечатления другим пользователям нашего сайта с обязательной аргументацией оставленного отзыва. Это поможет многим принять правильное решение. Пожалуйста, используйте форму отзывов для оценок и рецензий, для вопросов и обсуждений - используйте форму комментариев.

Не допускается: использование ненормативной лексики, угроз или оскорблений; непосредственное сравнение с другими конкурирующими компаниями; безосновательные заявления, оскорбляющие деятельность компании и/или ее услуги; размещение ссылок на сторонние интернет-ресурсы; реклама и самореклама.

Введите email:
Ваш e-mail не будет показываться на сайте
или для написания отзыва
Обслуживание
0/12
Якість послуг
0/12
Ціна
0/12
Співвідношення
0/12
Отзыв:

Загрузить фото: