Оформление документов - обязательная составляющая перевода

Сотрудники бюро переводов в своей профессиональной карьере сталкиваются с самыми разнообразными документами. Чаще всего это деловые бумаги и личная документация. Например, договора, контракты, соглашения, паспорта, справки и т.д.

Коммерческие документы приносят предприниматели, занимающиеся международным бизнесом. Так как они имеют иностранных партнеров или инвесторов. Соответственно, они заинтересованы в переводе.

В большинстве случаев целевым является английский язык. В этом нет ничего удивительного, поскольку он один из самых популярных в мире. Лингвисты работают с коммерческими предложениями, договорами, контрактами, уставами предприятий, страховыми бумагами.

Переходим к личным документам. Клиенты приносят свидетельства о рождении, браке, смерти, паспорта, справки об отсутствии судимости. Это самый стандартный заказ. Дополнительно может потребоваться перевод документов с нотариальным заверением. Данная процедура входит в обязанности нотариуса. Иногда и переводческое агентство может поставить свою фирменную печать.

Оформление – завершающий этап

В зависимости от конкретного заказа нужно придерживаться определенных стандартов и нормативов к его переводу и оформлению. В случае личных бумаг делается акцент на имена, фамилии, названия городов и т.д. Важно правильно их транслитерировать. Данные, содержащиеся на печати, не нужно переводить. Достаточно написать соответствующее слово в целевом документе.

При работе с коммерческими бумагами по правилам переводят всю информацию с печатей, проставленных различными учреждениями. Примерами таких документов являются законодательные акты, контракты, договора.

Кроме того, нужно соблюдать правила транслитерации. Не последнюю роль играет владение предметной областью. Иными словами, переводчик должен разбираться в тематике материала, с которым работает. Иначе он не сможет выполнить качественный перевод.

У профессиональных компаний со временем накапливается огромная база CRM заказов, содержащая различные примеры правописания. Таким образом, их сотрудники могут избежать типичных ошибок.

Взаимодействие с клиентом – главная составляющая успеха

Давайте рассмотрим на конкретном примере одной из переводческих компаний Москвы. В начале сотрудничества менеджер бюро переводов Lingmax интересуется у клиента, где будет использован перевод. И только после этого сможет полноценно его проконсультировать и дать рекомендации по оформлению и переводу текста. Такой подход свидетельствует о компетенции исполнителя и добросовестном отношении к своей работе.