Многие молодые люди хотят освоить профессию переводчика. Их привлекает ее престижность и возможность хорошего заработка. Однако единицы достигают успеха. Чтобы стать профессионалом придется регулярно пополнять багаж знаний. Обучение в вузе – всего лишь базовый этап. Не стоит полагать, что после получения диплома вы сможете сразу же выполнять качественные переводы.

Скажем несколько слов о подготовке будущих переводчиков. В процессе обучения студенты много практикуются. Им приходится переводить самую разнообразную литературу. Они смотрят фильмы на языке оригинала, учатся воспринимать речь на слух. В результате значительно расширяется их кругозор. Профильное образование – обязательная составляющая успеха. Следует это понимать.

Переводчик – профессия многогранная и сложная. Очень важно уметь концентрировать внимание на своей деятельности. Это особенно актуально для устных переводчиков. Так как они воспринимают информацию на слух. Помимо этого, желательно разбираться в человеческой психологии, поскольку приходится контактировать с разными людьми.

Самое сложное направление – устный перевод. Чтобы предоставлять подобные услуги требуется серьезная подготовка и немалый опыт. Лингвист должен уметь быстро переключать внимание, так как работает с двумя языками, выполняя перевод в обоих направлениях. Существует две его разновидности – последовательный и синхронный. При последовательном переводе докладчик делает паузы, давая исполнителю перевести и озвучить часть информации. А вот работа синхрониста более сложная, поскольку нужно делать перевод параллельно с речью оратора.

Выполнять письменные переводы гораздо проще, поскольку есть время на обдумывание и возможность пользоваться справочной литературой.

Новички начинают карьеру, устраиваясь на работу в издательства или бюро переводов. Это прекрасная возможность получить бесценный опыт и создать портфолио. Дополнительное преимущество профессии в том, что можно работать удаленно.

Нужно выбирать специализацию исходя из своего характера и увлечений. Люди, не представляющие свою жизнь без постоянного общения, обычно устраиваются устными переводчиками.

Например, становятся гидами. Это прекрасная возможность посмотреть мир, заработать и познакомиться с разными людьми. Не стоит забывать, что это плюс ко всему огромная ответственность.

Вывод

Стать хорошим переводчиком непросто, но возможно. Придется постоянно учиться и много практиковаться.

Материал статьи подготовлен в профессиональном бюро переводов Харькова — "Азбука". Посетите наш сайт по запросу "бюро переводов харьков" или прямой ссылке http://azbuka-bp.com.ua.