Переклад – це не просто перенесення слів з однієї мови на іншу. Існують два основних типи перекладу: загальний і технічний переклад в бюро, і вибір між ними залежить від типу тексту та його призначення.
Загальний переклад
Загальний переклад охоплює текст, який не має спеціалізованої термінології. Це можуть бути літературні твори, рекламні матеріали, публіцистика чи ділове листування. У загальному перекладі важливо передати зміст і стиль оригіналу, часто з урахуванням культурних особливостей цільової аудиторії. Перекладач може використовувати творчий підхід, адаптуючи текст для читачів.
Технічний переклад
Технічний переклад стосується текстів з високим рівнем спеціалізації, таких як інструкції, технічні паспорти, наукові статті. Тут точність і відповідність термінології критично важливі. Перекладач технічних текстів повинен мати знання у відповідній галузі та володіти спеціалізованим словником.
Основні відмінності між типами перекладу
- Термінологія. У загальному перекладі терміни не так важливі, тоді як у технічному вони критичні.
- Стиль і гнучкість. Загальний переклад може бути адаптованим і творчим. Технічний переклад має бути максимально точним.
- Компетенції перекладача. Для загального перекладу важливі лінгвістичні навички, для технічного – додаткові знання у специфічних галузях.
Як вибрати бюро перекладів для технічної документації?
При виборі бюро перекладів для роботи з технічними текстами важливо врахувати кілька аспектів:
- Досвід і спеціалізація. Переконайтеся, що бюро має досвід у технічному перекладі у вашій галузі. Запитайте про попередні проекти, дізнайтеся про наявність сертифікатів або ліцензій.
- Наявність професійних перекладачів. З'ясуйте, чи мають перекладачі відповідну освіту і досвід роботи з технічними текстами. Часто в бюро працюють фахівці, які мають додаткову освіту або сертифікацію в технічних галузях.
- Використання CAT-інструментів. Сучасні бюро перекладів використовують комп'ютерні програми для підвищення точності перекладу. CAT-інструменти допомагають створювати термінологічні бази, зберігати узгодженість тексту та прискорювати процес роботи.
- Контроль якості. Перевірте, як організовано контроль якості у бюро.
Обираючи між загальним і технічним перекладом, орієнтуйтеся на специфіку тексту і вимоги до якості. Звернення до спеціалізованого бюро перекладів забезпечить точність і відповідність вашого документу.