Щоб переклад слугував своїй меті й допомагав вам досягати поставлених цілей, він має бути якісним. Якщо ваш рекламний текст перекладено з помилками, ви не охопите нову аудиторію. Якщо переклад інструкції хибний, ви ризикуєте нашкодити користувачам. Тож як перевірити, чи якісно виконано переклад? Фахівці бюро «Профпереклад» (https://profpereklad.ua/ru/) допоможуть дати відповідь на це запитання.
Якості гарного перекладу
Спочатку з’ясуємо, яким має бути якісний переклад. Саме на це й слід звертати увагу під час його оцінки.
-
Точність: якісний переклад має точно передавати зміст, нюанси й наміри оригінального тексту. У ньому не має бути фактичних помилок і пропусків.
-
Вільне володіння мовою: цей аспект означає, що переклад має природно звучати й легко читатися. У читача має бути враження, ніби текст було створено його мовою. Якісний переклад має підтримувати залученість і розуміння читача без порушення мовних норм.
-
Урахування культурних особливостей: цей аспект передбачає адаптацію перекладу до культурних норм і вподобань цільової аудиторії. Це гарантує, що контент резонує з культурним контекстом і не є образливим.
Як виконати перевірку перекладу
Усе залежить від того, чи володієте ви цільовою мовою. Якщо так, дотримуйтеся вказівок нижче. Якщо ні, вам потрібен помічник. Це може бути співробітник вашої компанії, який знає потрібну мову, або сторонній експерт. Можна передати переклад на перевірку іншому бюро перекладів.
Також є спосіб зворотного перекладу: для цього отриманий переклад потрібно ще раз перекласти у зворотному напрямку, тобто на вихідну мову. Отриманий у такий спосіб текст перечитують і аналізують, чи відповідає він вимогам.
Обравши спосіб перевірки, переходьте до аналізу. Радимо звертати уваги на аспекти, описані нижче.
1. Чи зрозумів перекладач текст?
Розуміння вихідного тексту є запорукою успішного процесу перекладу, адже без чіткого розуміння практично неможливо виконати точний переклад. Ідеться про розуміння не лише буквального значення слів, а й про контекст, нюанси й задум автора.
2. Чи звучить переклад природно цільовою мовою?
Як ми зазначили вище, перекладений контент має бути не лише точним, а й легким для читання та розуміння. Мета в тому, щоб текст виглядав так, ніби був написаний цільовою мовою.
3. Чи локалізовано переклад для цільової аудиторії?
Локалізація — це процес адаптації контенту до культурних, мовних і соціальних уподобань цільової аудиторії. Це ширше, ніж межі простого перекладу. Неправильна локалізація може призвести до культурної нечутливості.
4. Чи узгоджено текст перекладу?
Узгодженість має вирішальне значення для збереження цілісності перекладеного контенту. Вона гарантує, що термінологія, стиль, тон та інші елементи залишаються однаковими протягом усього перекладу, створюючи цілісне враження від тексту. З іншого боку, невідповідності можуть заплутати аудиторію.
5. Чи точно відтворено зміст?
Точність — це основа перекладацької роботи. Точний переклад передає зміст вихідного тексту без помилок, пропусків і викривлень.
6. Чи правильно відтворено цифри й одиниці вимірювання?
Точність перекладу цих даних дуже важлива, особливо в матеріалах наукового, технічного й фінансового змісту. Помилки можуть призвести до великих витрат або навіть становити загрозу безпеці.
7. Чи коректно відтворено імена, торгові марки та інші власні назви?
Збереження таких елементів є важливим для збереження ясності, послідовності й дотримання норм. Помилки ж можуть призвести до плутанини або навіть юридичних суперечок.
8. Чи правильно використано пунктуацію?
Правильна пунктуація важлива для забезпечення ясності, читабельності й передавання змісту. Неправильна пунктуація може змінити розуміння речення або ускладнити його.