Перевод — это сложный процесс. Чтобы получить качественный, четкий и понятный перевод, необходимо учесть множество факторов. При этом некачественный перевод может привести к недопониманию и замешательству читателя. Как же определить, что перед вами качественный перевод?
Признаки качественного перевода
При оценке качества перевода следует обратить внимание на несколько ключевых элементов. Это связность текста, соответствие языковым нормам, стиль и точность передачи информации.
Связность текста
Если перевод выполнен некачественно, текст может быть обрывистым и запутанным. Связный же текст имеет логическую структуру. Качественный перевод воспринимается как текст, изначально написанный на целевом языке.
Соответствие языковым нормам
Орфографические и грамматические ошибки являются явным признаком некачественного перевода. Переведенный текст должен соответствовать орфографическим и грамматическим нормам целевого языка. Что обеспечить отсутствие ошибок такого типа, перевод вычитывает редактор, а иногда дополнительно и корректор.
Тон и стиль текста
Каждый текст имеет свою интонацию и стиль, чтобы произвести определенное впечатление на аудиторию. Например, научные тексты обычно имеют официальный тон и структурированы согласно академическим требованиям. Чтобы сделать качественный перевод, переводчик должен проанализировать и воспроизвести тон и стиль оригинального текста.
Точная передача информации
Минимальное требование к любому переводу — точная передача смысла исходного текста. Если упущена даже незначительная деталь, перевод выполнен ненадлежащим образом. В распоряжении переводчика много приемов и средств, которые помогают передать смысл без искажений. Даже если в оригинале встречаются единицы, не имеющее прямого перевода, можно, например, перевести текст описательно, транслитерировать слово и добавить объяснение и пр.
Как оценить качество перевода?
Для проверки качества перевода можно выполнить три простых действия.
- Оцените точность. Точный перевод включает всю информацию, содержащуюся в исходном тексте, без каких-либо добавлений и опущений. Чтобы оценить точность передачи смысла, откройте оба документа рядом и последовательно сравните каждую фразу.
- Оцените подачу, тон и стиль. На этом этапе необходимо убедиться, что текст легко читается и звучит естественно. Например, можно сравнить перевод с аналогичными документами. Если мы оцениваем перевод научной статьи, для начала следует прочитать несколько научных работ, чтобы сложить общее впечатление о тоне и стиле таких текстов. Обращаем внимание на фразы, которые кажутся неуклюжими или двусмысленными.
- Проверьте орфографию и грамматику. Важно проверить, нет ли в документе орфографических и грамматических ошибок. Для этого можно прогнать документ через программу автоматической проверки. Наличие языковых ошибок свидетельствует о том, что документ переведен невнимательно и непрофессионально.
Как обеспечить качество перевода
Если у вас есть документ, который нужно перевести, вы, скорее всего, хотите, чтобы перевод был выполнен на высоком уровне. Чтобы гарантировать высокое качество перевода, лучше всего обратиться к профессиональным исполнителям, например в бюро переводов (https://profpereklad.ua/ru/).
Бюро гарантирует качество переведенного документа, а для этого принимает ряд мер на разных этапах. Во-первых, тщательно отбирает всех исполнителей. Во-вторых, обеспечивает несколько этапов проверки документа: это редакторская вычитка, корректура и дополнительная проверка специальными программами.