Наиболее сложным видом переводов, является синхронный. Его особенность заключается в том, что переводчик должен переводить сказанное незамедлительно. Поэтому, он говорит практически одновременно с человеком, речь которого переводит. Так, отставание в произнесении фраз составляет не более 3 секунд.

Какие мероприятия чаще всего переводят

Именно синхронный перевод позволяет создать ощущение прямого общения. Соответственно, именно таким образом удается достигнуть максимального контакта и понимания между всеми сторонами мероприятия.

Вследствие своей сложности, данный вид перевода оплачивается выше других. Однако он необходим для серьезных и значимых мероприятий. Например, участие синхрониста требуется при организации следующих мероприятий:

  • Деловые переговоры. Особенно, если в них принимает участие более двух человек. Однако даже при двух участниках, синхронист позволит им лучше понять друг друга и его участие станет залогом успешных переговоров;
  • Презентации. При представлении того или иного проекта иностранным партнерам, крайне важно, чтобы они поняли его суть, выгоды и преимущества. Поэтому, именно синхронный перевод дает возможность достигнуть этих целей;
  • При организации разнообразных форумов, конференций. В данных случаях, синхронист также обеспечивает понимание между сторонами и наилучшее взаимодействие.

Таким образом, представленная услуга требуется во всех случаях проведения важных деловых мероприятиях с иностранными партнерами.

Какие нюансы необходимо учесть при синхронном переводе

Особенности услуги определяются форматом переговоров или иного мероприятия, которое сопровождает синхронист. Например, в большинстве случаев необходимо техническое оснащение – микрофоны, наушники и так далее. При общении онлайн нужно обеспечить рабочее место для синхрониста, чтобы он непосредственно присутствовал во время мероприятия, но не отвлекал внимание сторон.

Кроме того, многое зависит от темы мероприятия. К примеру, если переговоры или форум посвящены юридической или медицинской тематике, следует привлекать переводчика к соответствующей специализацией. Иначе, несведущий специалист просто не сможет правильно передать смысл сказанного.

Как правильно подбирать переводчика

При обращении в бюро переводов следует обращать внимание на способность обеспечить участие синхронистов, специализирующихся на разных сферах деятельности. В частности, специалистов в экономической, юридической отрасли и так далее.

Необходимо отдавать предпочтение тем бюро, которые имеют в штате специалистов, способных переводить с различных языков. Ведь перевод может потребоваться с японского, китайского или какого-либо из европейских языков. Более того, нередко, требуется участие нескольких синхронистов, говорящих на разных языках.