Наші спецпроекти5
ВВійськторги
ООнлайн-школи англійської мови
ННовинки кіно
ББлагодійні фонди
ББізнес під час війни
ППатріотична продукція
ЗЗамовляти друк поліграфії - це легко з Вольф: Практичні поради
Топ експертів нашого міста - Юлия Лобашова
Сортувати по:
Відгук про "Бюро перекладів «MK:Translations»"
четвер, 26 грудня 2019 р.
Добрый день, YuliyaMalinina.
Мы подтверждаем, что Вы отправляли свое резюме на вакансию переводчика в нашу компанию.
Таких заявок мы ежедневно получаем достаточно много и рассматриваем их в порядке очереди. Как результат, не всегда есть возможность ответить день в день. По телефону мы сообщили Вам, что обязательно рассмотрим Ваше резюме и сообщим результат.
В пятницу (13.12.19) Вы направили резюме и получили ответ уже в понедельник (16.12.19). В субботу и воскресенье мы не работаем.
Юлия, у нас есть определенные требования к переводчикам, которые указаны в вакансии:
- профильное образование;
- опыт письменного перевода от 2 лет;
- уровень владения языком не ниже уровня Advanced.
В Вашем резюме нет соответствий ни по одному из выше перечисленных критериев, потому пока мы не готовы сделать Вам предложение о сотрудничестве.
С уважением,
HR-менеджер
Бюро переводов и локализации MK:translations
Юлия
0
0
Відгук про "Бюро перекладів «MK:Translations»"
вівторок, 3 листопада 2020 р.
Здравствуйте, Юлия.
Благодарю за открытый комментарий на всех сайтах с отзывами, и цитирую вашу обратную связь о стажировке по итогам первого дня: “Обучение построено в легкой и понятной форме, за это отдельный ПЛЮС”.
Жаль, что ваше мнение так резко изменилось, после того, как я сообщила, что мы не готовы продолжить с вами стажировку.
На стажировке наша задача — познакомить вас с продуктом компании, провести ряд практических заданий, которые позволят оценить готовность работать в компании. При этом стажировка — это инструмент отбора кандидатов, чьи навыки и качества максимально соответствуют задачам и нашей корпоративной культуре.
На второй день мы поняли, что наша вакансия вам не подходит, потому решили больше не занимать ваше время. И вежливо сообщили о своем решении.
Также развернуто отвечаю на ваши комментарии, поскольку вы все грамотно расписали, но не написали правду:
1. Одно из заданий состояло в том, чтобы составить скрипт по работе с возражением на основании предоставленных скриптов нашей компании и материалам по услугам. Это задание необходимо, чтобы оценить, насколько кандидат понимает то, чем мы занимаемся. Время для работы было достаточно, другие стажеры справились раньше дедлайна.
2. Одно из заданий стажировки — знакомство с нашим сайтом. Так, мы оцениваем аналитические навыки кандидата и способность четко следовать ТЗ. Вы, к сожалению, выполнили только половину задания и не указали причину.
3. Мы действительно рекомендуем стажерам книгу к прочтению в качестве домашнего задания. И эта книга об искусстве коммуникации и установлении контакта с клиентом, которые являются основополагающими навыками для менеджера по продажам, согласны? И, да, холодных звонков на позиции Клоузера — нет. Мы об этом пишем в вакансии, говорим на собеседовании и на стажировке.
4. На изучение чек-листа по услугам мы выделили 2 часа, после обсудили его устно и на следующий день дали задачу — описать основные услуги, которые запомнились больше всего, чтобы принять участие в ролевой игре с Тим-лидером.
5. Мотивация менеджера по продажам состоит из 3 показателей: твердого, мягкого окладов и бонуса. Вы же упомянули только о твердой фиксированной ставке, а не мотивационной части и KPI, которые составляют 70% заработной платы нашего менеджера по продажам.
Мы всегда открыто поясняем наше решение и действия, но вы не оставили такой возможности, заблокировав мой контакт, поэтому отвечаю вам открыто здесь.
С уважением,
HR-менеджер
Бюро переводов и локализации MK:translations
Юлия
0
0